MYSTTERRA: альбом на четырех языках


На отечественной сцене немало команд, работающих в фолковом направлении, однако чаще всего их музыка остается всё тем же старым добрым роком. Только с волынками и прочими трещалками. К счастью, из этого правила есть свои приятные исключения, и одно из них - московская команда MYSTTERRA, выпустившая 1 мая нынешнего года свой второй альбом. О нем и рассказывают музыканты группы - барабанщик Леонид "Анахарсис" и вокалист Денис "Кведулв".

Леонид: Работа над альбомом длилась без малого два года. Концепция была определена нами с самого начала, но путь от идеи до реализации был довольно долгим. Как уже поняли наши фанаты, альбом включает в себя как знакомые им композиции MYSTTERRA (например, "Заря" - ровесница группы, "Истина В Вине" и "Скалы Фиордов" были записаны в 2002-2003 годах), так и совершенно новые. И в то же время мы не собирались отказываться от обработки и исполнения народных песен, так что соотношение нашего материала с известными фолк-композициями - примерно половина на половину. И в целом, по результатам уже отыгранных концертов можно с уверенностью сказать, что новые песни "Orbis Terrarum" пришлись поклонникам по душе!

Валерия Соколовская: Извини, пожалуйста, но разве этот альбом называется не "Круг Земной"?
Леонид: Если внимательно присмотреться к обложке альбома, то можно увидеть его название на четырех языках, но на всех оно означает одно и то же. Возвращаясь к созданию альбома, скажу, что сразу было понятно - звучание там ощутимо тяжелее, чем на дебютном диске. Это объясняется несколькими причинами, в первую очередь тем, что между релизами прошло время, изменились мы и наш подход к музыке. Кроме того, в первом альбоме записывался другой гитарист, а не наш бессменный с 2009 года Евгений. Ещё "Orbis Terrarum" должен был показать, что с "каверами" на IN EXTREMO, как говорят, некоторые, покончено. Дело в том, что MYSTTERRA началась с того, что в 2007 году нам с Денисом показалось прикольным представить свое видение всем известных баллад "Ai Vis Lo Lop", "Herr Mannelig" и т. д. Это было сделано для того, чтобы доставить удовольствие самим себе, поэтому репертуар группы не мог не вращаться вокруг этих песен. Мы сделали несколько демо-записей и вдруг подумали, что неплохо было бы и сыграть их на сцене для таких же, как мы, поклонников этого стиля. Нашлись люди, поддержавшие нас, а потом в репертуаре появились свои песни, такие как "Заря". И стало ясно, что, похоже, это серьезнее, чем мы думали.
И вместе с тем, даже по мере развития группы и расширения материала мы не могли сразу взять и отказаться от старых любимых всеми хитов. Мы и сейчас не отказываемся полностью.
Также на "Orbis Terrarum" стало больше своих песен, а из народных - поменьше "германфолка". Ведь мы уже показали, что именно можем сделать с подобным материалом, а теперь хотим двигаться дальше.

ВС: Как поклонники принимают обновленный вариант "Зари"?
Денис: Сначала немного удивляются. Но эта песня уже стала нашим хитом, без неё не обходится не один концерт!

ВС: А композиция "Durdevdan" представлена сразу в двух версиях?
Леонид: Да, и не только она, но и исполняемая на украинском языке "Вербовая Дощечка".

ВС: Никак не ожидала от MYSTTERRA своей версии украинской народной песни...
Леонид: "Вербовую Дощечку" мы записали благодаря нашему студийному музыканту - клавишнице Петранке, она родом из Украины, из города Белая Церковь. Она же и автор не только идеи исполнения "Вербовой Дощечки", но и всех электронных аранжировок. Но, как я уже говорил, Петранка - студийный музыкант и на концертах "Вербовую Дощечку" исполняет Денис, с чьим вокалом она звучит гораздо экспрессивнее, что и требуется для живых выступлений.
Денис: Выступая в Украине, я каждый раз честно предупреждаю слушателей, что мое произношение слов на украинском языке не безупречно, но я очень-очень стараюсь его улучшить.
Леонид: Таким же экспериментом было для нас и осмысление сербской народной песни "Rasti, Rasti", записанной в сотрудничестве с сербским композитором Николаем Пасек-Ветником - мы хотели представить несколько иное звучание, нехарактерное для MYSTTERRA, поскольку песня очень специфическая.

ВС: Насколько мне известно, вы очень много времени работали над композицией "Драконье Золото". Не могли бы рассказать об этом подробнее?
Леонид: Да, это настоящая сага... Это старинная баллада эпохи викингов, происходящая с Фарерских островов. Ее название "Regin Smidur" ("Регин-Кузнец"). Баллада рассказывает о знаменитом герое Саги о Нибелунгах - Сигурде (Зигфриде), который убил чудовищного змея Фафнира. Как известно, сюжет о герое, побеждающем чудовище с целью отмщения и обогащения, всегда был популярен в эпосах большинства народов мира. Саму балладу популяризовала викинг-метал-группа TYR, благодаря ей песня и стала известна за пределами Фарерских островов. Но лично я впервые услышал "Регина-Кузнеца" в 2009 году в исполнении украинской фолк-команды SPIRITUAL SEASONS - песня заворожила меня эпичностью и мощью, я понял, что тоже должен сыграть её.
А затем почти два года длилась работа над переводом, и я от всей души хочу поблагодарить Ольгу Маркелову, специалиста по скандинавским языкам. Я работал над "Регином" примерно так же, как В. А. Жуковский над "Одиссеей". Не зная фарерского языка, я переводил песню с английского, а Ольга помогала сверить перевод с оригинальным текстом.

ВС: Я понимаю все трудности с переводом, но два года - это же очень долго для одной композиции!
Леонид: Сложность была не только в том, чтобы выбрать единственные восемь строф из почти семидесяти. Здесь нам, в принципе, указали дорогу TYR, носители культуры, породившей этот шедевр. Своеобразный язык баллады, пропитанный архаикой, чуждый русской фонетике и грамматике, никак не хотел жить новой жизнью. Требовалось ведь не только перевести, но и спеть - в точности сохраняя размер (отнюдь не 4/4) и ритм. Первая редакция перевода была безжалостно уничтожена за исключением припева - он нашелся как-то сразу, причем очень удачно, и так и не претерпел изменений. Новый перевод, незавершенный и косноязычный, заставил нас всерьез усомниться в своей пригодности для данной задачи - дело оказалось чрезвычайно сложным...
Но я не сдавался, и вот однажды, на фестивале "Былинный Берег" меня в два часа ночи в прямом смысле накрыло вдохновение, и не отпускало до семи утра. Около полутора часов я торопливо набрасывал строки перевода - совершенно нового, которые мне словно нашептывал в уши шорох морского прибоя... Помимо этого, тогда же мне пришло в голову новое название - ведь для понимания роли кузнеца Регина необходимо читать всю балладу целиком, а не только выбранные строфы, в то время как золото змея Фафнира постоянным рефреном проходит через всю сагу. Это определило и новое название, более доступное для наших русскоязычных поклонников. Таким образом, композиция "Драконье Золото" не только вошла в "Orbis Terrarum", но и завершила "скальдический" цикл в альбоме, название которому дал бессмертный сборник саг Стурлуссона "Heimskringla".

ВС: А другие "скальдические" композиции - это "Скалы Фиордов" и "Один, К Тебе Мой Путь"?
Денис: Да, и я хотел бы сказать, что "Один, К Тебе Мой Путь" - новая композиция в репертуаре MYSTTERRA, но саму балладу я написал около 10 лет назад, после чего, как это нередко случается с песнями, она пошла в народ. И сегодня не слишком многие исполнители знают о том, что у неё есть живой автор (смеется). "Один, К Тебе Мой Путь" была в репертуаре групп ARIAN VAEJAH и GAРДАРИКА, и уже во время завершения работы над "Orbis Terrarum" наш гитарист загорелся идеей вдохнуть в сагу новую жизнь, хотя лично я был настроен весьма скептически... Однако, к моему же собственному удивлению, баллада, которая почти случайно и в последний момент оказалась в трек-листе альбома, заняла там свое заслуженное место, и теперь невозможно представить себе альбом без нее.

ВС: Мне показалось, что "Orbis Terrarum" состоит из трех частей: ваши обработки народных песен, "скальдический" цикл и весьма отличающиеся от них "Истина В Вине" и "В Кабаке".
Леонид: Это прекрасно, когда у каждого возникает своё видение и восприятие нашего альбома.

ВС: И ещё о песнях "Истина В Вине" и "В Кабаке" - в процессе записи алкогольные напитки употреблялись?
Денис: Я с недавних пор серьезно занялся спортом, так что "заплетающийся" язык изображаю только с помощью актерских способностей!
И ещё хочу сказать пару слов о завершающей альбом композиции "Песнь Древних Лет" - она ровесница песни "Один, К Тебе Мой Путь", записана ещё во времена, когда музыканты MYSTTERRA играли в группе ARIAN VAEJAH - тогда мы смутно представляли себе, что хотим получить в результате, музыка была для нас средой, вне которой нас как будто не существовало... Но мы не стали ничего менять в "Песни Древних Лет", оставили её такой же, какой она была записана вплоть до последней ноты - для нас это подтверждение того, что спустя годы и прошедшие в каждом из нас перемены мы разделяем те же ценности, что и раньше.
Слушайте и наслаждайтесь, друзья! Спасибо, что вы с нами.

Фото предоставлены группой

Автор: Валерия Соколовская
опубликовано 22 июля 2013, 22:47
Публикуемые материалы принадлежат их авторам.
К этой статье еще нет комментариев | Оставьте свой отзыв



Другие статьи на нашем сайте

РецензииMYSTTERRA - "MystTerra"Алексей Анциферов02.02.2011
СтатьиФолк-побратимы (MYSTTERRA и F.R.A.M. в клубе "Route 66", Киев, 9.01.2012)Валерия Соколовская12.01.2012

Другие статьи
   
  Rambler's Top100
 
Copyright © 2002-2024, "Наш Неформат"
Основатель
Дизайн © 2003 (HomeЧатник)
Разработка сайта sarov.net
0.07 / 6 / 0.012